

Перезапуск перевода официального руководства по языку DM
#1
Отправлено 01 August 2013 - 22:14
С тех пор мы перевели уже половину всего руководства, но энтузиазм большинства закончился или даже не начинался, Генглад пропал во времена тиранопереворотов и сенатов, а я остался. Но я понимаю, что один все остальное не переведу, поэтому решил создать эту тему и постараться набрать новых энтузиастов.
Зачем это нужно Анимусу?
Собственно Анимус и сама Space Station 13 полностью живет на добровольцах, которые ее развивают и продвигают. Без развития, онлайн начнет падать, игрокам надоест игра и она умрет, вместе с Анимусом. Чтобы там не говорили, но хоть каждый нормальный кодер и должен знать английский язык, но читать руководство намного приятнее и проще на родном языке. Из-за отсутствия ресурсов по коду на русском языке многие энтузиасты просто теряются в иностранном языке со словарем и забивают. Путем перевода руководства мы привлечем новых кодеров для развития нашей любимой игры.
Зачем это нужно вам?
Если вам не достаточно того, что вся Space Station 13, как и Анимус живут только на добровольном и безвозмездном труде других, таких же как вы, людей, которые потратили свои силы и время, чтобы вы могли играть в свою любимую игру, а теперь вы можете сделать тоже самое для других, то такая помощь поможет вам повысить свой уровень русского и английского языка, а также понять основы кода игры.
Как будет проходить перевод?
В том, как все устроил Генглад есть одна большая проблема, он напугал добровольцев тем, насколько серьезно к ним относился. Пожалуй, я не буду зажимать переводчиков в такие же строгие рамки.
Вы отписываетесь тут, что хотели бы принять участие в переводе. Я связываюсь с вами через систему ЛС форума и мы решаем, какую часть руководства вам будет лучше всего перевести. Это не обязательно будут главы, если глава большая, то возможно будет ее разбить на маленькие куски и раздать разным людям. Также мы договариваемся о примерном сроке, когда мне ждать выбранную часть, в зависимости от ее размеров. Потом вы отправляете перевод мне в ЛС, желательно в формате word, сохранив при этом, по возможности, разметку статьи (большие заголовки, нумерация, выделения в тексте), а я его проверяю, исправляю ошибки и заливаю на вики, в соответствующий раздел.
Что получат переводчики за свой труд?
Все, что я могу вам пообещать, так это благодарность игроков, ваш ник в ОП посте и, возможно, в специально отведенном месте в этой статье, а также просто лишний повод считать себя хорошим человеком, который помогает сохранять и развивать предметы своего интереса, а не только пользуется результатами чужого труда.
Что требуется от переводчика?
Да в общем то ничего. Я крайне надеюсь, что вы переведете то, что пообещаете мне перевести, но я не могу этого требовать. Английский язык нужно знать хотя бы на уровне чуть выше ужасного, ибо гугл переводчик и голова на плечах с русским языком помогут вам с адекватным переводом. Если у вас будет ступор с каким-то куском в тексте, то можете его оставить, я во время проверки его переведу. Знания русского языка любые, опять же word вам поможет, а остальное я сам поправлю.
Вы слишком чтите свою конфидециальность и боитесь, что кто-то узнает, что вы в этом участвовали?
Да, я уже встречал людей, которые после перевода некоторых статей желали остаться в стороне и чтобы никто не узнал, что они в этом участвовали. Конечно, я не буду отказываться ни от какой помощи, можете написать мне в ЛС.
Лучше переводить любительские руководства от других игроков, с форума бйонд?
Да, я этим займусь сразу после перевода этого руководства.
Собственно, текущие переводчики:
Tizit, Kartag, JohnGrammaticus, Raven7809 и ViKrot
#2
Отправлено 01 August 2013 - 22:30

#3
Отправлено 01 August 2013 - 23:46
#4
Отправлено 01 August 2013 - 23:59

#5
Отправлено 02 August 2013 - 00:03
#6
Отправлено 02 August 2013 - 00:23

#7
Отправлено 02 August 2013 - 00:26
Jewlizardus (02 August 2013 - 00:23) писал:
Epicus (01 August 2013 - 22:14) писал:
#9
Отправлено 02 August 2013 - 00:35
Jewlizardus (02 August 2013 - 00:23) писал:
Ты прав. Но с другой стороны, я всегда выберу для прочтения - русский гайд. Не потому, что я нищеброд и не знаю английского, а потому что русский роднее и требует меньше сил на чтение. А для перевода важных терминов - есть специализированные словари.
#10
Отправлено 02 August 2013 - 00:39
Epicus (01 August 2013 - 22:14) писал:
#11
Отправлено 02 August 2013 - 00:51
Epicus (02 August 2013 - 00:39) писал:
TheBearInUshanka (02 August 2013 - 00:35) писал:

#12
Отправлено 02 August 2013 - 01:14
Jewlizardus (02 August 2013 - 00:51) писал:
Язык, на котором написано руководство не такой уж и простой, автор не пренебрегает веселыми шуточками и не очень хорошими объяснениями абстрактных вещей, которые сложно понять при переводе. И в любом случае,
Epicus (01 August 2013 - 22:14) писал:
#16
Отправлено 02 August 2013 - 10:44
Jewlizardus (02 August 2013 - 01:50) писал:
#17
Отправлено 02 August 2013 - 14:38
#20
Отправлено 02 August 2013 - 20:54
Epicus (02 August 2013 - 19:18) писал:
Темы с аналогичным тегами перевод, руководство DM, вики, гайд по коду
Space Station 13 →
Архив →
Архив игровых серверов →
Blue shift →
Краткий свод технических моментов и планов касательно Синего сервераАвтор rodial , 08 Oct 2017 ![]() |
|
![]()
|
||
Space Station 13 →
Архив →
План Шепарда I: Слив викиАвтор PlIn , 02 Sep 2015 ![]() |
|
![]()
|
||
Space Station 13 →
Архив →
Архив вики →
Опрос Меха/ЭкзоскелетыАвтор Die Schwarze Sonne , 10 Apr 2015 ![]() |
|
![]()
|
||
Другое →
Свободное общение →
Перевод статьи с вики.Автор Darkyhard , 14 Sep 2013 ![]() |
|
![]()
|
||
Space Station 13 →
Архив →
Архив вики →
Опрос Зал славы: быть или не быть?Автор Epicus , 24 Aug 2013 ![]() |
|
![]()
|
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных